Antidote is a spelling and grammar checker for English and French that integrates with MS Word and a variety of other applications. It analyses the text and highlights any errors in one simple operation. This allows the user not only to correct any errors, but also to improve the style. Hovering over a highlighted word displays a tooltip with corrections and their explanations or a suggested replacement. As well as correcting spelling and grammar, the tool can also clean up typography, eliminate repetitions and replace any non-inclusive terms using smart filters.
There is also a free plugin for Trados Studio 2021 and 2022 that adds the Antidote toolbar under the review ribbon, allowing you to work interactively with this application as you translate (https://appstore.rws.com/plugin/3/). The plugin is free, but you must have a copy of Antidote installed.
The Classic version of antidote costs 119 € and can be installed locally on one Windows or Mac computer. It is also available as a monthly subscription incl. Antidote Web and Antidote Mobile.
Another free Trados Studio plugin for applying settings from a template or project to one or more projects, e.g. settings for translation memories and automated translation, terminology, batch processing, verification, file types. The settings can be applied to either the active project or all selected projects in the projects view.
Facilitates the creation of projects.
bitext2tmx is an open source programm to segment and align corresponding translated senteces (of a source document and its translation, both in plain text format) and generate a TMX file from the results for use in CAT tools such as SDL Trados Studio. The corresponding sentences used are currently read in from two plain files.
bitext2tmx is a fast and stable program and a good replacement for the alignment tool in SDL Trados Studio. The application is not installed, just extract the download file into a directory of your choice and click on the *.jar file to start it. bitext2tmx is a Java application, so it requires Java in order to work on supported operating systems (Linux, Mac OS X, Solaris, Windows).
Okapi (Open Source)
Quality assurance, Terminology extraction, Translation memory
The Okapi Framework is a cross-platform and free open-source set of components and applications that offer extensive support for localizing and translating documentation and software. It includes: - a GUI application to launch various utilities related to translation and localization tasks, such as text extraction, text merging, pre-translation, terms extraction, file format conversion, translation comparion etc.; a GUI application that performs various quality checks on bilingual translation files; - a GUI application to create and maintain segmentation rules - a command-line tool that offers many functions - a plugin to use with OmegaT - an application server to execute batch processing remotely .
Nice open source tool with functions SDL Trados Studio does not provide. Since it is open source, the code can be reused in your own programming projects.
Okapi (Open Source)
Olifant is a .NET application that allows you to load or import translation memories in different formats (such as TMX or tab-delimited). You can edit the translation units, their attributes and any other associated data. Olifant allows you to save or export your data in various formats. The tool provide a table-driven interface to easily navigate through the translation memory. It offers functions such as flagging duplicates, search and replacing text using regular expressions, filtering the entries based on various criteria, merging other TMs into an existing one, exporting part of the TM, and many other utilities.
Very useful tool for translation memory maintenance with functions not offered by SDL Trados Studio. Unfortunately, the tool is from 2009 and will not be further developed. It has a tendency to delete metadata where there are multiple-value fields.
Terminology extraction, Terminology management
A free Trados Studio plug-in (https://appstore.rws.com/Plugin/34) that allows the user to extract term candidates from a Studio project, or from specific files within a project. It works by creating a file containing the terms to be translated, then converting the file into a termbase and adding it to the project. The plugin also provides a very simple interface for refining of the extraction.
Very fast even with large texts. Can replace MultiTerm Extract.
Translation management, Translation memory
Free plugin for Trados Studio which splits sdlxliff files into its pieces and allows interaction with all its components. It allows users to carry out various functions based on the status of the segments, e.g. to select segments from a single file, several files or a complete project and create a new sdlxliff file containing only the results of the selection. For all functions, users can decide what segments get used based on a natural search query, regular expressions or by searching in the tags. Additionally, the user can set up search and replace patterns and then preview the result before making the replacement.
Very helpful, especially if you have to translate only a few segments in very large files.
$ 100,- per year/ pro Jahr / par an
Open Source cross-platform desktop application for editingTMX files. It can open tmx files and remove duplicates, untranslated units and inline tags, trim initial and trailing spaces, validate tmx files, clean invalid xml characters from a tmx file and much more. Additionally it can be used to convert Excel files to tmx format as well as tmx files into Excel format.
Easy to use and working with a lot of languages. Very useful for exporting MultiTerm databases into Excel files.
Translation management, Translation memory
Free plugin for Trados Studio that protects sensitive personal information during the translation process. It enables the user to control how sensitive data is managed. By using plain text or regular expressions, data in translation projects and translation memories can be pseudonymised or anonymised. This helps to maintain the benefits of using a translation tool by knowing who has translated what piece of work, without exposing this personal information to unauthorised parties. The plug-in can help to meet obligations in relation to legal requirements, such as those set out in the GDPR.
A very useful tool. It is run from the Batch Tasks in Trados Studio. Information in the source and target segments can be anonymised and later restored if necessary. The anonymised parts of a segment are converted to tags. During editing, the anonymised content is still visible on mouseover, but it is not stored in the TM. The tags are then given a simple number ID in the TM. The plugin also anonymises system fields and TM attributes.
IDM Computer Solutions
~ 100,- €
Powerful text editor that can handle and edit files in excess of 4 gigabyte. It can be used for programming in several languages (HTML, PHP, Perl, C++, Java etc.) and provides many features to modify hex data. It supports Unicode/UTF-8 and is available for Windows, Mac, and Linux.
his editor can open very large text files in many formats. Therefore it is very useful for maintaining large files exported from SDL Trados Studio (*.tmx) and MultiTerm (*.xml).
Symbol Click Software LLC
XML Marker is an XML and Json Editor that uses a synchronized table-tree-and-text display to show you both the hierarchical and the tabular nature of your XML data. It automatically produces a tabular display of any selected tag by collecting repeating attribute and tag names and then arranging them into columns. The result is a clutter-free and informative tabular display. The implementation is very efficient in memory and CPU resources so you can quickly navigate through very large XML files – up to about 500 megabytes. More features include table sorting, syntax-highlighting editor, automatic indentation/pretty-printing of existing code, drill down, as-you-type syntax checking, bookmarks, convert to spreadsheet, Branch Selector, non-collapsing editing and more. XML Marker have full internationalization support with both Unicode/utf-8 and code page encoding.
Very helpful for finding errors in XML files.